P
back to the blog

P wie Post Editing

Mit Post-Editing meinen wir hier die sprachliche Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte. Weil Computer halt noch immer keine Ahnung von sprachlichen Feinheiten haben, braucht’s den menschlichen Eingriff. Was für interne Mails und dergleichen recht und billig sein mag, reicht kaum für die Lokalisierung von Inhalten fürs Web oder Nutzeroberflächen. Hier lohnt sich der Gang zum Übersetzungsdienst des Vertrauens.

2. March 2021
Dr. Christopher H. Müller, Owner, Expert Consultant

Owner, Expert Consultant

Theorie

Mit Post-Editing meinen wir hier die sprachliche Nachbearbeitung maschinell übersetzter Texte. Diesen menschlichen Eingriff braucht’s, weil Computer halt noch immer keine Ahnung von sprachlichen Feinheiten haben – KI hin, Deep Learning her. Post-Editing ist eine anspruchsvolle Aufgabe, und es wird als Dienstleistung von seriösen Übersetzungsbüros zu seriösen Preisen angeboten.

Realität

So weit so simpel, nur scheint sich der Sinn solcher Angebote in der ITK-Branche nicht überall herumgesprochen zu haben. Wie sonst kann es sein, dass man von Applikationen und Websites vermehrt Texte serviert bekommt, die schon von weitem nach Google Translator riechen? Da mutiert dann das «CAN Bus Diagnostic Tool» zum «Dosenbus-Diagnosetool». Aus «Navigation in SAP...» wird fröhliches «Navigieren im SAFT...». Und was zum Geier sind «Erfahrungen, die Ihre Inhalt analysieren, Onlineinhalte herunterladen, sowie andere verbundene Erfahrungen wie gemeinsame Dokumenterstellung und Onlinespeicher»?

Gewiss, solcherlei Geschwurbel hat einen gewissen Unterhaltungswert. Es hat aber auch die fiese Eigenschaft, meist grad dann aufzupoppen, wenn einem der Sinn für Humor komplett fehlt. Das soll bei den meisten Menschen ja der Normalzustand sein – speziell auf der Arbeit. Wer hat dort schon Zeit und Lust, sich zu fragen, was einem die Maschine nun wirklich mitzuteilen wünscht?

Warum riskieren selbst renommierte Firmen, Ihre Kundschaft mit sprachlichem Müll zu vergraulen und sich obendrein noch dem Gespött von Kolumnisten auszusetzen? Sind es die Kosten? Ist es der Zeitdruck? Fehlt es an Qualitätsbewusstsein oder ist es schlicht Gedankenlosigkeit? Man weiss es nicht.

Fazit

Mal rasch einen Text maschinell zu übersetzen und unbearbeitet hinaus zu posaunen, mag für interne Mails und dergleichen recht und billig sein. Sobald es aber um die Lokalisierung von Inhalten fürs Web oder Nutzeroberflächen geht, lohnt sich der Gang zum Übersetzungsdienst des Vertrauens. Das kostet nicht die Welt, hilft der UX aber ungemein.

Veröffentlicht in: Netzwoche Ausgabe 2, 2021

Nehmen Sie mit uns Kontakt auf.

Wir freuen uns, von Ihnen zu hören.

Dr. Christopher H. Müller, Owner, Expert Consultant

Owner, Expert Consultant

Dr. Christopher H. Müller, founder and owner of Ergonomen Usability AG, earned his PhD from the Institute for Hygiene and Applied Physiology at ETH Zurich. With over 22 years of experience, he is an expert in usability and user experience. His strong sense of empathy allows him to quickly understand the needs and perspectives of his clients. With creativity and courage, he supports his clients in their digitalization projects and the optimization of products, services, and processes. He takes a practical approach, developing tailored solutions that can be effectively implemented. Dr. Christopher H. Müller is a columnist for Netzwoche. He also serves as a board member for the Zugang für alle Foundation, and is a member of two Swico advisory boards and co-president of the Regional Conference Nördlich Lägern.

Contact